Abstract
I AM afraid the authors of the “new system” of transliteration have misunderstood my letter in yours of April 10 (p. 534) advocating “the tabulation of the system of transliteration which has been so long in use in this country” in preference to the adoption of the unnecessary novelties they propose to introduce. By the “system in use” I meant that for transliteration from Russian into English, and certainly did not include the transliterations from Russian into German which have been copied from books or memoirs in that language into English catalogues or journals. As practically all the examples the authors adduce in defence of their “new system,” including both the atlases and the works with which they associate my name, are of this kind—i.e. merely copies of transliterations from Russian into German—I fail to see what bearing they have on the question of transliteration into English, however useful they might be in constructing a system for transliteration from Russian into German.
This is a preview of subscription content, access via your institution
Access options
Subscribe to this journal
Receive 51 print issues and online access
$199.00 per year
only $3.90 per issue
Buy this article
- Purchase on Springer Link
- Instant access to full article PDF
Prices may be subject to local taxes which are calculated during checkout
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
GROVES, C. Russian Transliteration. Nature 42, 6–7 (1890). https://doi.org/10.1038/042006c0
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1038/042006c0
Comments
By submitting a comment you agree to abide by our Terms and Community Guidelines. If you find something abusive or that does not comply with our terms or guidelines please flag it as inappropriate.