Abstract
IN its translation into “standard English” (vide preface) Prof. Copaux's excellent little book has suffered considerably. It may be that “chlorin,”“sulfur dioxid,” and “do not have” are “standard” English, but in many cases the translator does not appear to have understood what he was doing, and the result (e.g. p. 55) is quite unintelligible. There are numerous minor inaccuracies in translation, and others are added in the foot-' notes contributed by the translator. Through someone's lack of care, several dropped letters have been passed unnoticed. It is regrettable that before sending the book to the printers the translator did not submit his manuscript to someone with a knowledge of physical chemistry. In this way some serious errors might have been avoided. “Wolcott Gibbs” on p. 139 should be “Willard Gibbs.”
Introduction to General Chemistry
Prof.
H.
Copaux
By. Translated by Dr. H. Leffmann. Pp. x + 195. (Philadelphia: P. Blakiston's Son and Co., 1920.) 2.00 dollars net.
Article PDF
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Introduction to General Chemistry . Nature 107, 743 (1921). https://doi.org/10.1038/107743b0
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1038/107743b0